Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

права потребителя

  • 1 Федеральный закон защищающий права потребителя

    Универсальный русско-английский словарь > Федеральный закон защищающий права потребителя

  • 2 consumers' rights

    права потребителя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > consumers' rights

  • 3 consumers' rights

    права потребителя

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > consumers' rights

  • 4 consumers' rights

    Англо-русский современный словарь > consumers' rights

  • 5 consumers' rights

    English-Russian combinatory dictionary > consumers' rights

  • 6 потребитель потребител·ь

    конечный / непосредственный потребитель — ultimate / final consumer

    информация от потребителей, связь с потребителями — feedback

    защита прав потребителя — protection of consumer rights, consumer rights protection

    Russian-english dctionary of diplomacy > потребитель потребител·ь

  • 7 FCRA

    1) Военный термин: fire control radar antenna
    2) юр.Н.П. Федеральный закон защищающий права потребителя (Fair Credit Reporting Act)

    Универсальный англо-русский словарь > FCRA

  • 8 DE

    1. элемент данных
    2. эквивалентный диаметр топки котла
    3. эквивалентный диаметр проточного канала
    4. эквивалентный диаметр
    5. число Дина
    6. оценка результатов диагностики (оборудования)
    7. индикатор аннулирования прав
    8. децентрализованная энергетика
    9. аннулировать права

     

    аннулировать права
    (МСЭ-Т Х.84, МСЭ-Т Х.148, МСЭ-Т Х.151,).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    децентрализованная энергетика
    ДЭ
    Производство электроэнергии на месте или вблизи места потребления независимо от размера, технологии или топлива - как вне сети, так и параллельно с сетью. ДЭ включает в себя высокоэффективную когенерацию (CHP), использование местных возобновляемых источников энергии, промышленную рекуперацию энергии и производство энергии в непосредственной близости от потребителя.
    [Всемирный Союз Распределенной энергетики (WADE)]

    децентрализованная энергетика
    Соответствует системе распределенных энергетических ресурсов, связанных с распределительной сетью.
    [Международное энергетическое агентство]

    EN

    decentralized energy
    DE

    Electricity production at or near the point of use, irrespective of size, technology or fuel used - both off-grid and on-grid. DE includes high efficiency cogeneration (CHP), on-site renewable energy and industrial energy recycling and on-site power.
    [ http://www.wadecanada.ca/can_deb_what.html]

    WADE (Всемирный Союз Распределенной энергетики (World Alliance for Decentralized Energy)) определяет «Децентрализованную энергетику» (ДЭ) как: «Производство электроэнергии непосредственно в месте или вблизи от места потребления вне зависимости от мощности, технологии или типа используемого топлива – как в автономном режиме, так и параллельно с сетью» ("Electricity production at or near the point of use, irrespective of size, technology or fuel used - both off-grid and on-grid.")

    Согласно классификации WADE, децентрализованная энергетика включает в себя высокоэффективную когенерацию (CHP), использование местных возобновляемых источников энергии, промышленную рекуперацию энергии и производство энергии в непосредственной близости от потребителя.

    [ http://www.bigpowernews.ru/photos/0/0_H7exaupBxG8WfmXo3lPow7x1R2wQTRlB.doc]

    Тематики

    EN

     

    индикатор аннулирования прав
    Этот бит, если он используется, должен устанавливаться в 1 для указания на наличие запроса о том, может ли в условиях перегрузки быть сброшен в первую очередь данный кадр. Установка этого бита сетью не является обязательной. Никакая сеть не должна обнулять этот бит. При наличии перегрузки сети могут сбрасывать и другие кадры, а не только те, в которых DE = 1. (МСЭ-Т Х.76, МСЭ-T H.224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    оценка результатов диагностики (оборудования)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    число Дина
    Характеризует гидродинамический режим течения в криволинейных каналах
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    эквивалентный диаметр

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    эквивалентный диаметр проточного канала

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    эквивалентный диаметр топки котла

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    3.1.5 элемент данных (Data Element; DE): Узловой в древовидной структуре модели данных элемент модели данных или единица данных, для которой в качестве атрибутов элемента модели данных используются идентификатор, обозначение, определение, статус обязательности, множественность элемента, представление и допустимые значения элемента данных.

    Примечание 1 - При различных реализациях модели данных, независимо от конечной языковой привязки, минимальный состав атрибутов элемента данных должен включать в себя идентификатор элемента и его значение. Формат представления элемента может быть указан в спецификации реализации модели данных для данной привязки.

    Примечание 2 - В стандартах технологии взаимодействия участников как представление, так и допустимые значения элемента данных указывают в типе данных элемента данных. Набор допустимых значений может быть также ограничен эталонной внешней спецификацией или стандартом.

    Примечание 3 - Термин адаптирован из ИСО/МЭК 11179-3:2003, определение 3.3.36.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19778-1-2011: Информационная технология. Обучение, образование и подготовка. Технология сотрудничества. Общее рабочее пространство. Часть 1. Модель данных общего рабочего пространства оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > DE

  • 9 protection

    prəˈtekʃən сущ.
    1) а) защита, охрана Syn: defence, maintenance Ant: aggression, danger, distress, harm, hurt, injury б) покровительство, попечительство, опека Syn: patronage, tutelage в) эвф. сутенерство to live under the protection of smb. ≈ быть чьей-л. содержанкой
    2) ограждение;
    прикрытие Syn: asylum, cover, refuge, sanctuary, shelter,
    3) а) выплата денег рекетирам, вымогателям (своеобразная "защита" от их дальнейших нападок) (т.ж. protection racket) The fishmonger who did not care for protection would find his shop bombed. ≈ Торговец рыбой, который не позаботился о выплате мзды, может однажды обнаружить, что его магазин взорвали. б) выплаченная сумма (тж. protection money)
    4) экол. охрана окружающей среды
    5) охранная грамота;
    пропуск;
    паспорт
    6) экон. протекционизм защита, охрана, предохранение;
    ограждение;
    прикрытие - labour * охрана труда - under the * of law под защитой закона покровительство - to extend one's * to a young author оказывать покровительство молодому писателю охранная грамота;
    пропуск;
    паспорт - writ of * (юридическое) охранное письмо (американизм) свидетельство об американском гражданстве, выдаваемое морякам (разговорное) выкуп, откупные деньги, (регулярно) выплачиваемые рэкетирам торговцами, коммерсантами - * racket вымогательство, рэкет ( за защиту от якобы возможных нападений, ограблений магазина) деньги, даваемые гангстерами полиции, политическим деятелям или должностным лицам за покровительство (политэкономия) протекционизм, покровительственная система в торговле - * of home industries защита отечественной промышленности (коммерческое) (финансовое) акцептование (тратты через известный промежуток времени) ;
    оплата - to give * to the bill акцептовать тратту;
    оплатить тратту > to live under the * of smb. быть чьей-либо содержанкой advance ~ гарантия займа boundary ~ вчт. защита памяти child ~ охрана ребенка coastal ~ укрепление берегов complementary ~ дополнительная защита (пособия) consumer ~ защита потребителей consumer ~ защита потребителя copyright ~ охрана авторского права data ~ вчт. защита данных depositor ~ защита интересов вкладчика design ~ охрана промышленного образца diskette ~ вчт. защита дискеты environmental ~ защита окружающей среды environmental ~ охрана окружающей среды error ~ вчт. защита от ошибок file ~ вчт. защита файла fire ~ защита от огня fire ~ пожарная охрана insurance ~ защита путем страхования insurance ~ объем страховой ответственности labour ~ защита труда legal ~ правовая защита ~ эк. протекционизм;
    to live under the protection( of smb.) быть (чьей-л.) содержанкой memory ~ вчт. защита памяти password ~ вчт. защита с паролем patent ~ охрана патентных прав patent ~ патентная охрана police ~ защита силами полиции police ~ охрана силами полиции product ~ защита продукции protection акцептование (тратты) ~ защита, охрана;
    ограждение;
    прикрытие ~ защита, охрана ~ защита ~ оплата (чека, тратты) ~ охрана ~ охранная грамота;
    пропуск;
    паспорт ~ паспорт, свидетельство о гражданстве (в США выдается государственными нотариусами лицам, выезжающим за границу) ~ покровительственная система в торговле ~ покровительство ~ эк. протекционизм;
    to live under the protection (of smb.) быть (чьей-л.) содержанкой ~ протекционизм ~ of anonymity сохранение анонимности ~ of buildings охрана зданий ~ of consumers защита прав потребителей ~ of data privacy вчт. обеспечение секретности данных ~ of design охрана промышленного образца ~ of environment охрана окружающей среды ~ of minorities защита прав национальных меньшинств ~ of monuments охрана памятников ~ of nature охрана природы ~ of patented invention охрана запатентованного изобретения ~ of privacy сохранение тайны ~ of trade marks охрана товарных знаков ~ of transfer охрана передачи права read ~ вчт. защита от чтения regional ~ региональная защита shore ~ укрепление берегов social ~ социальная защита (общий термин, охватывающий все гарантии, социальное страхование, социальное обеспечение и т. д.) software ~ comp. разработка программного обеспечения statutory ~ покровительство закона storage ~ вчт. защита памяти storage ~ comp. защита памяти surface ~ вчт. защита поверхности tariff ~ тарифный протекционизм trade mark ~ охрана торговой марки write ~ вчт. защита данных от записи write ~ вчт. защита от записи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > protection

  • 10 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 11 interests

    interests: banking interests банковские круги consumer interests интересы потребителя have interests орг.бизн. иметь интересы в деле interests: banking interests банковские круги powerful interests влиятельные круги unpaid interests неуплаченные проценты vested interests имущественные права, закрепленные законом vested interests корпорации vested interests крупные предприниматели vested interests монополии vested interests привилегированные группы vested interests привилегированные круги vested: interests interests закрепленные законом имущественные права interests interests капиталовложения interests interests крупные предприниматели; корпорации, монополии

    English-Russian short dictionary > interests

  • 12 protection

    [prəˈtekʃən]
    advance protection гарантия займа boundary protection вчт. защита памяти child protection охрана ребенка coastal protection укрепление берегов complementary protection дополнительная защита (пособия) consumer protection защита потребителей consumer protection защита потребителя copyright protection охрана авторского права data protection вчт. защита данных depositor protection защита интересов вкладчика design protection охрана промышленного образца diskette protection вчт. защита дискеты environmental protection защита окружающей среды environmental protection охрана окружающей среды error protection вчт. защита от ошибок file protection вчт. защита файла fire protection защита от огня fire protection пожарная охрана insurance protection защита путем страхования insurance protection объем страховой ответственности labour protection защита труда legal protection правовая защита protection эк. протекционизм; to live under the protection (of smb.) быть (чьей-л.) содержанкой memory protection вчт. защита памяти password protection вчт. защита с паролем patent protection охрана патентных прав patent protection патентная охрана police protection защита силами полиции police protection охрана силами полиции product protection защита продукции protection акцептование (тратты) protection защита, охрана; ограждение; прикрытие protection защита, охрана protection защита protection оплата (чека, тратты) protection охрана protection охранная грамота; пропуск; паспорт protection паспорт, свидетельство о гражданстве (в США выдается государственными нотариусами лицам, выезжающим за границу) protection покровительственная система в торговле protection покровительство protection эк. протекционизм; to live under the protection (of smb.) быть (чьей-л.) содержанкой protection протекционизм protection of anonymity сохранение анонимности protection of buildings охрана зданий protection of consumers защита прав потребителей protection of data privacy вчт. обеспечение секретности данных protection of design охрана промышленного образца protection of environment охрана окружающей среды protection of minorities защита прав национальных меньшинств protection of monuments охрана памятников protection of nature охрана природы protection of patented invention охрана запатентованного изобретения protection of privacy сохранение тайны protection of trade marks охрана товарных знаков protection of transfer охрана передачи права read protection вчт. защита от чтения regional protection региональная защита shore protection укрепление берегов social protection социальная защита (общий термин, охватывающий все гарантии, социальное страхование, социальное обеспечение и т. д.) software protection comp. разработка программного обеспечения statutory protection покровительство закона storage protection вчт. защита памяти storage protection comp. защита памяти surface protection вчт. защита поверхности tariff protection тарифный протекционизм trade mark protection охрана торговой марки write protection вчт. защита данных от записи write protection вчт. защита от записи

    English-Russian short dictionary > protection

  • 13 adhesion contract

    1) эк., юр. договор присоединения (договор, имеющий стандартную форму и типовые условия, предлагаемый одной стороной и подразумевающий, что другие лица его могут принять целиком как есть или отказаться от его принятия; изменение условий для какого-л. отдельного участника не предусматривается; примером такого договора может служить, в частности, типовой договор страхования; присоединившаяся к договору сторона вправе потребовать расторжения или изменения договора, если договор присоединения хотя и не противоречит закону и иным правовым актам, но лишает эту сторону прав, обычно предоставляемых по договорам такого вида, исключает или ограничивает ответственность другой стороны за нарушение обязательств либо содержит другие явно обременительные для присоединившейся стороны условия, которые она исходя из своих разумно понимаемых интересов не приняла бы при наличии у нее возможности участвовать в определении условий договора; при наличии указанных выше обстоятельств, требование о расторжении или об изменении договора, предъявленное стороной, присоединившейся к договору в связи с осуществлением своей предпринимательской деятельности, не подлежит удовлетворению, если присоединившаяся сторона знала или должна была знать, на каких условиях заключает договор)
    Syn:
    See:
    2) юр. кабальный договор (договор, условия которого настолько выгодны одной стороне и невыгодны другой, что возникает объективное подозрение о том, что имело место принуждение одной из сторон к его заключению)

    * * *
    неизменяемый контракт: юридическое соглашение со стандартными условиями, которое продавец товаров и услуг предлагает своим клиентам без права изменений условия этого соглашения (напр., стандартная гарантия качества товара не зависит от желаний потребителя: хочешь - используй, не хочешь - не используй).
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > adhesion contract

  • 14 experience goods

    эк. экспериментальные блага, блага скрытой полезности* (товары, качество которых выявляется только в процессе использования; потребители могут опасаться приобретать такие блага, поэтому на увеличение спроса благотворно влияет предоставление права возврата блага в случае неудовлетворенности потребителя)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > experience goods

  • 15 How to sue in the County Court

    док.
    юр., торг., брит. "Как подать иск в суд графства"* (знаменитая статья, опубликованная Ассоциацией потребителей в 1969 г. в журнале Совета потребителей "Фокус"; инструктировала рядового потребителя, как действовать юридически в случаях, когда нарушаются его права)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > How to sue in the County Court

  • 16 source

    1. сущ.
    1) общ. источник; начало, первопричина, первоисточник
    2) марк. ресурс, источник (канал продажи, привлекший заказ или потребителя)
    See:
    3) т. граф. вход (произвольная вершина графа, служащая точкой начала отсчета при решении прикладной задачи)
    Syn:
    2. гл.
    эк. находить ресурсы [поставщика\], приобретать (находить источник какого-л. ресурса внутри организации или на рынке)

    There is a purchasing department to source materials. — Для того, чтобы находить поставщиков материалов, существует отдел закупок.

    So where to source: local or global? — Где же искать поставщиков: локально или глобально?


    * * *
    изыскивать, служить источником (напр., изыскивать на рынке акции для потенциальных покупателей (to source shares)).

    Англо-русский экономический словарь > source

  • 17 защита

    Русско-французский финансово-экономическому словарь > защита

  • 18 защита

    Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > защита

  • 19 защита

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > защита

  • 20 базисные условия поставки

    экон. basic terms of delivery
    (признанные в междунар. практике условия поставки, применяемые при заключении договоров купли-продажи, договоров поставки и т.п. Б.у.п. определяют осн. права и обязанности поставщика и потребителя при распределении издержек транспортных, место и время перехода рисков; место поставки, правила выполнения таможенных формальностей; сторону, несущую расходы по разгрузке, и т.п.)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > базисные условия поставки

См. также в других словарях:

  • ПРАВА ПОТРЕБИТЕЛЯ — в соответствии со ст. 3 Закона от 9 января 2002 г. О защите прав потребителей (далее Закон) потребитель имеет право на: 1) просвещение в области защиты прав потребителей; 2) информацию о товарах (работах, услугах), а также об их изготовителях… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Права потребителя при обнаружении недостатков выполненной работы (оказанной услуги) — потребитель при обнаружении недостатков выполненной работы (оказанной услуги) вправе по своему выбору потребовать: безвозмездного устранения недостатков выполненной работы (оказанной услуги); соответствующего уменьшения цены выполненной работы… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Недействительность условий договора, ущемляющего права потребителя — условия договора, ущемляющие права потребителя по сравнению с правилами, установленными законами или иными правовыми актами Российской Федерации в области защиты прав потребителей, признаются недействительными. Если в результате исполнения… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Включение в договор условий, ущемляющие установленные законом права потребителя — ВКЛЮЧЕНИЕ В ДОГОВОР УСЛОВИЙ, УЩЕМЛЯЮЩИЕ УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗАКОНОМ ПРАВА ПОТРЕБИТЕЛЯ, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц в размере от десяти до двадцати минимальных размеров оплаты труда; на юридических лиц от ста до двухсот… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ПРАВА ПОТРЕБИТЕЛЯ ПО ДОГОВОРУ БЫТОВОГО ПОДРЯДА — см. Бытовое обслуживание населения; Договор бытового подряда …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Права потребителей — Защита прав потребителя комплекс мер, реализуемых государством и направленных на регулирование общественных отношений, возникающих между потребителем (физическим лицом, приобретающим товар или услугу для личных, семейных домашних и иных нужд не… …   Википедия

  • Права и обязанности изготовителя (исполнителя, продавца) в области установления срока службы, срока годности товара (работы), а также гарантийного срока на товар (работу) — на товар (работу), предназначенный для длительного использования, изготовитель (исполнитель) вправе устанавливать срок службы период, в течение которого изготовитель (исполнитель) обязуется обеспечивать потребителю возможность использования… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Права и обязанности наймодателя — по договору социального найма жилого помещения определяются: Жилищным кодексом Российской Федерации, другими федеральными законами, в частности Гражданским кодексом РФ (глава 35 Наем жилого помещения), договором социального найма. Указами… …   Жилищная энциклопедия

  • ПРАВО ПОТРЕБИТЕЛЯ НА НАДЛЕЖАЩЕЕ КАЧЕСТВО ТОВАРОВ (РАБОТ, УСЛУГ) — в соответствии со ст. 3 Закона от 9 января 2002 г. О защите прав потребителя (далее Закон) это право является одним из прав потребителя, гарантированных государством. Законом (ст. 1) предусмотрено, что качество товара (работы, услуги) есть… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • ПРАВО ПОТРЕБИТЕЛЯ НА СУДЕБНУЮ ЗАЩИТУ НАРУШЕННЫХ ПРАВ И ИНТЕРЕСОВ — в соответствии со ст. 3 Закона от 9 января 2002 г. О защите прав потребителя (далее Закон) право на обращение в суд и другие уполномоченные государственные органы за защитой нарушенных прав или интересов, охраняемых Законом и иным… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • ПРАВО ПОТРЕБИТЕЛЯ НА ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ (ВРЕДА), ПРИЧИНЕННЫХ ВСЛЕДСТВИЕ НЕДОСТАТКОВ ТОВАРА (РАБОТЫ, УСЛУГИ) — в соответствии со ст. 3 Закона от 9 января 2002 г. О защите прав потребителя (далее Закон) потребитель имеет право на надлежащее качество товаров (работ, услуг). За нарушение указанного права потребителя продавец (изготовитель, исполнитель)… …   Юридический словарь современного гражданского права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»